[南方都市报]粤菜名“中译英”不定标准
—— 广州迎亚运积极推进《公共标志英文译法规范》实施
本报讯 (记者 方舒阳 通讯员 穗宣)亚运期间,大量外宾涌入广州,本地各处的公共标志英文翻译如何规范?食在广州,名满天下的粤菜菜名翻译是否有标准?耳熟能详的“首善之区”又怎样翻译成英文?昨日,广州市政府新闻办公室向社会公开广东省地方标准《公共标志英文译法规范》(以下简称《规范》),本地公共标志的“中译英”有望结束目前相对混乱随意的状态。
换标费用由各单位自理
市质监局总工程师张嘉红介绍,除了由地名办定制的地名标牌外,其他场所的公共标志翻译都要遵照《规范》,包括了行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等5大公共领域。
张嘉红透露,《规范》出台后,将由广州市质监局牵头,会同交通、旅游、商业、卫生等多个部门在近期对各自场所内的公共标志开展自查自纠,并尽快对不规范英文翻译进行整改。关于各相关单位改造、更换不规范英文标志所需要的费用该由谁出的问题,市外办副主任刘保春表示,广州目前不规范的英文标志只占总量的一小部分,换标和改造的费用不会很多,由各单位各自编列预算,费用自理。
粤菜名“中译英”不出标准 奥运会期间,北京市相关部门层出台了一套中国菜菜名翻译标准。而“食在广州”,亚运会期间,有关部门是否也会出台相关规范,为名满天下的粤菜菜名制定一套翻译规范?刘保春称,中国饮食文化博大精深,各地的菜系区别很大,翻译起来有不容易统一的地方。而且菜名使用的都是比较简洁、优美的中文,翻译成英文,一般都比较生硬,难以达到“信、达、雅”的标准,因此广州此次不准备出菜名的翻译标准。
此外刘保春认为,广州接待外宾较多的宾馆大多有自己的英文菜单,他们看过后认为译得都很不错,因此从社会的需求角度来说,菜单的英文翻译的标准就不用做了。
小花絮
在发布会现场,有记者询问“首善之区”该如何翻译,广东外语外贸大学翻译学院笔译系主任李明教授认为,“首善”典出古文,意思是“首都”,现在一般理解为“最好的”“最适宜居住的”,因此他翻译为“the best place”(最好的地方)或“the best com munity”(最好的社区)。
南方都市报2009年5月19日









![[游乐场馆]高科技的广州海洋馆](http://www.gznews.gov.cn/node_4/node_21/node_42/img/2008/04/23/1208927117378_0.jpg)













