中文English

 

当前栏目:媒体背景

[收藏][打印][字号:]

[羊城晚报]广州规范五大领域公共标志英文译法

亚运期间粤菜英译不统一

  本报讯 记者许悦报道:亚运会是广州进一步向世界展现自己的“T型台”,不久前广州中学生志愿者发起街道牌匾、公交站牌英文名称纠错活动。昨天,广州多个部门联合发布《公共标志英文译法规范》,誓在亚运前进一步改善城市面貌。

  据市质监局总工程师张嘉红介绍,已于5月1日实施的《规范》规定了行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等五大领域公共标志的英文译法。如规定光孝寺叫Guangxiao Temple、越秀山游泳馆叫Yuexiushan Swimming Pool……

  但目前广州不少公共场所的“英文名”却是五花八门,单以陈家祠为例,从陈家祠地铁站到景点内,就有“Chen Clan Academy”、“Chen’s Clan Temple”、“Chen’s Lineage Hall”、“Guangdong Folk Arts Museum(广东民间工艺博物馆)”四种译法。

  据亚组委宣传部副部长李振良透露,推动《规范》的实施,已被列为落实亚运公共场所服务标志标准化改造计划的重要一环。改造计划由市质监局牵头,各有关主管部门负责具体推进落实。

  但由于改造工作面广、量大,多部门间难免有交叉。如《规范》特别声明的一点是:适用于广东省内除地名标志以外的其他公共标志的英文翻译,因为城市地名总体规划是由民政部门管理。也就是说,大街小巷立着的蓝色路牌等《规范》管不着(有国家标准《GB17733-2008 地名标志》);公交站牌、地铁站名等市政交通又都归《规范》管,但其中城市与城市外区间交通设施地名标志由交通部门管理,飞机场设施地名由民航局管理,城市内交通设施地名标志由建设部门管理……

  在北京,为迎接奥运,北京市旅游局专门出台了一份《中文菜单英文译法》。而亚运期间粤菜是否也有统一的“英文名”?对此,市外办副主任刘保春表示:虽然北京的做法相当不错,但广州不准备出台相应的标准统一菜肴翻译。因为粤菜菜名在中文意义上大多是简洁而漂亮的,没法直译,只能在意译上作解释。目前广州经常接待外宾的五星级宾馆都有自己的英文菜单,我们看了都觉得没问题。

羊城晚报2009年5月19日

[收藏][打印][字号:]